Τα προβλήματα γλωσσας με τους γιατρούς από το εξωτερικό




Τα προβλήματα γλωσσας με τους γιατρούς από το εξωτερικό

Περίπου 2.500 θέσεις για τους γιατρούς διδονται σε γερμανικά νοσοκομεία . Αυτός είναι ο λόγος για τον οποίο  βασίζονται σε γιατρούς από το εξωτερικό . Αλλά δεν  μιλούν καλά γερμανικά , όταν παίρνουν τη δουλειά .
 Pavel Zonca γιατρός από Wesseling
Χρησιμοποιώντας ένα λαπαροσκόπιο ο Δρ Pavel Zonca απομακρυνει την χοληδόχο κύστη του ασθενούς . Δίπλα του είναι μια αδελφή και ένας αναισθησιολόγος . Στο βαθος της οθόνης αναισθησίας ακουγεται ενα μπιπ . Διαφορετικά είναι ήσυχα στην αίθουσα . Μετά από σχεδόν μισή ώρα...Ο  Zonca δεν είπε περισσότερα από δέκα λέξεις . Αν όλα πάνε καλά , ο γιατρός θα πρέπει , επίσης, να μην μιλα πολύ κατά τη διάρκεια της χειρουργικής επέμβασης .Μετραει η εμπειρια.




Αλλά ο Zonca δεν ασχολειται μόνο στο χειρουργικό τραπέζι . Ο ίδιος εξετάζει ασθενείς , οδηγεί τις συνομιλίες της εκπαίδευσης , γράφει ιατρικές γνωματεύσεις και πιστοποιητικά . Καλές γλωσσικές δεξιότητες θα πρέπει να είναι αυτονόητο , ειδικά για τη δουλειά του , λεει ο χειρουργός από την Τσεχική Δημοκρατία . "Αλλά υπάρχουν και άλλες σημαντικές πτυχές . Συμπεριλαμβανομένων συμπάθεια και την εμπειρία . Και όλοι μαζί κάνουν έναν καλό γιατρό  προσθέτει αυτοπεποίθηση .
Ο ιατρός πρέπει να κατανοήει τους ασθενείς.

Σήμερα ο Zonca μπορι να επικοινωνει εύκολα με τους ασθενείς του . Αλλά όταν δέχτηκε τη θέση στο νοσοκομείο Wesseling κοντά στην Κολωνία , πριν από επτά χρόνια , κομπιαζε στη γερμανική του .
 Ως εκ τούτου , ο ίδιος δεν αισθάνοταν καλά στην αρχή . Ήταν λίγο αγχωμένος και ανασφαλής , ο ίδιος παραδέχεται , χαμογελώντας λίγο ντροπαλά . " Από πριν, η κλινική εξέταση θα μπορούσε να αξιολογήσει σωστά τι λείπει και τι οι ασθενείς για διαγνωστικούς λογους τα  βήματα που πρέπει να ληφθούν . " Όλα θα μπορούσε να πει ο γιατρός λέει με χαμηλή φωνή . Αν δεν το κάνει , επιτέθηκε μερικές φορές ακόμη και για ένα στυλό να καταγράφει ασθενή του τη χειρουργική τεχνική .

...........................................................

Όλο και λιγότεροι νέοι γιατροί

Στη Γερμανία υπάρχει έλλειψη ιατρών .Υπάρχουν επί του παρόντος περίπου 2500 θέσεις να είναι κενές  σε νοσοκομεία . Ως εκ τούτου , το ένα εξαρτάται από την εισροή των γιατρών από το εξωτερικό . Μέσα σε δέκα χρόνια , ο αριθμός τους έχει διπλασιαστεί . 32 548 γιατροί με ξένες ρίζες χρησιμοποιούνται  το 2012 στη Γερμανία .
 Σχεδόν κάθε δέκατο γιατρό στη Γερμανία είναι έτσι ήδη από το εξωτερικό . Τα δύο τρίτα των οποίων προέρχονται από τις χώρες της Ευρωπαϊκής Ένωσης . Η μεγαλύτερη ομάδα των γιατρών από τη Ρουμανία , ακολουθούμενη από την Ελλάδα .

Παρόμοια με πολλά τον Zonca .Πρώτα τα γερμανικα. Βασικά , όμως , μπορούν να έχουν κανένα πρόβλημα γλώσσας. Για να είναι στην Ομοσπονδιακή Κώδικα Ιατρικής στην § 3 : " . Έχουν την απαραίτητη γλωσσικη επαρκεια για την άσκηση της επαγγελματικής δραστηριότητας των γνώσεων της γερμανικής γλώσσας " η έγκριση μόνο για όσους  το εχουν.
Αυτό που απαιτείται είναι διαφορετική από πολιτεία σε πολιτεία . Στις περισσότερες επαρχίες , όπως για παράδειγμα στη Σαξονία ή Κάτω Σαξονία , αυτό το πιστοποιητικό γλωσσομάθειας είναι αρκετό για το επίπεδο Β2 . Στη Θουριγγία , Βάδη-Βυρτεμβέργη και στη Ρηνανία - Παλατινάτο ,υπαρχουν αυστηρότερες απαιτήσεις . Η ξένος γιατρός πρέπει να περάσει μια ειδική εξέταση γλώσσας .

" Μπορούμε επίσης να χρησιμοποιήσουμε Λατινική "
...........................................................................................

Για την ομιλια γερμανικής γλώσσας ελέγχονται αυστηρά και πριν από την ανάληψη υπηρεσίας στη Βόρεια Ρηνανία - Βεστφαλία . Πριν από την αναληψη υπηρεσιας ο γιατρός , θα πρέπει να υποβάλει το πιστοποιητικό του γλωσσικού επιπέδου Β2 . Η εξέταση αποτελείται από τρεις ενότητες : Ο γιατρός θα πρέπει προσομοίωση με συνομιλίες με τους ηθοποιούς και τους συνεργάτες του να εκτελέσει και να συνοψίσει την ασθένεια του ασθενή του γραπτώς .
Η ορολογία είναι σε κάθε γλώσσα " με λίγες εξαιρέσεις " το ίδιο . Τέλος , οι γιατροί της λατινικής γλώσσας εξυπηρετούνται για να γράψουν μια επιστολή παραπομπής τα απαραίτητα. "Επιπλέον , ο γραμματέας πληκτρολογήσει το γράμμα και μπορεί να αντισταθμίσει τις γλωσσικές παρατυπίες », εξηγεί Güsgen .
Οι  ασθενείς δεν έχουν κανένα πρόβλημα με το γεγονός ότι ο γιατρός της προέρχεται από το εξωτερικό .

....................

αναγνωση και ελευθερη μεταφραση απο .dw.de/sprachprobleme-bei-ärzten-aus-dem-ausland/a-17481331
πηγη απο .dw.de/sprachprobleme-bei-ärzten-aus-dem-ausland/a-17481331
διαβαστε το στα γερμανικα απο τον παραπανω συνδεσμο